John R. Graham

「麒麟がくる」の音楽 / Scoring Kirin Ga Kuru ジョン・グラムからのメッセージ

先日、「麒麟がくる」の音楽アプローチについて、友人が私に尋ねました。時代、地理、言語の違いについて、そして侍の精神について、彼は私の考えに興味を持っていました。彼にお伝えした事と共に、私の考えを共有させて頂きます。

数年前、ダライ・ラマ氏のメッセージの録音を聞きました。「私達は皆同じである。違いはない。男性、女性、黒人、黄色人種、老人、若者。私達は皆、兄弟姉妹である」

その通りだと思います。私達は外面上の違いはありますが、生きる者は皆、希望、恐怖、願い、創造心と共に生きています。人は皆、仕事やストレスから解放されるため、少しばかりの芸術や物語を欲しています。家族と生活する者は、愛を持ちつつも、時に、家族内でライバル心や失望が生まれることもあります。友情関係は、幸せな関係もあれば、残念な終わりを迎えることもあります。戦争時代を生きた人達は、戦国時代や現代のシリアやアフガニスタンに関わらず、困窮、喪失、恐怖を体験しています。

「境」とは、人々の違いを助長する — 役職、世代、習慣、性別、そして性別や国籍も — 人が作った考え方であると私は考えております。時に、有効で、存在意義はありますが、度が過ぎると、人類が共に生きる感覚よりも人々を隔てる感覚を助長してしまうように思えます。

戦国時代を想像すると、私達は人々の感情も想像することができます。希望、恐怖、悲しみ、喪失の感情も想像できます。大切な友人や家族の一員を失った経験がある方は、過去の人達が経験した悲しみと現代人が感じる悲しみが同じであることを想像できると思います。私達は寒さを体験し、夏の熱波と湿気を感じたことがあります。私達の多くは金銭的な困難を経験し、子供が助けを求めれば手を差し伸べ、自らの責務を果たすために努力し、成功や挫折を体験しています。

これは私が過去2年間に渡り「麒麟がくる」の作曲に取り組んだ際に大切にしていた考え方で、現代社会から自らの意識を開放すれば、過去の人々の感情を理解する努力ができる、少なくとも努力できるはずだ、と信じておりました。物語と登場人物達の心境を想像して、忠実且つ真摯に音楽で表現しました。客観的な分析ではなく、主観的な感情が作曲を導きました。

日本の歴史に関する書籍をたくさん読みました — 歴史的に検証された資料、光秀、信長、秀吉、家康の多くの逸話や奇談、戦国時代を題材とし興味深いゲームもプレイしました。ウェブを巡り、戦国時代の芸術、陶器、着物、武器なども観賞しました。美濃、尾張、三河、越前、摂津など、様々な場所もバーチャルで旅をしました。「葉隠」を読み、戦国時代から100年経った時代の武士道の考え方も勉強しました。

しかし、作曲の際は、主観的且つ心の底に存在する感情に対してアプローチを行いました。台本で描かれる物語、想像される映像に対する自分の反応を傾聴し、物語で起こる失望、貧困、裏切り、友人や近い親族の死のシーンが、私の個人的な体験と重ねないように細心の注意を払いました。私が強調することを試みたのは、物語で描かれた老若男女、大名から農民まで全ての人々です。それが私の音楽の源でした。

歴史はエコーする(響き、繰り返されていく)ものであり、戦や疫病など、私達は当時の状況を想像することができる思います。先日ポッドキャストで、541年のユスティニアヌスの支配するローマ帝国で発生して、300年間続いた腺ペストの話を聴きました。多くの事が現代社会にも通じています。信憑性のない陰謀説、宗教観が強い考え方、全てへの拒絶、人々の誤認識に統治者達は苦難を体験しました。

カール・ユングが提唱する集合的無意識は存在するのかもしれません。

 「麒麟がくる」を通じて、日本の文化に迎え入れて頂いたことは大変幸せなことです。極めて光栄な事でり、私の人生最大の体験となるかもしれません。そして、意義ある作品を生み出すために、全てを捧げ続けた制作チームの皆様とご一緒できたことを深く感謝いたします。皆が本当に全力を尽くしました。脚本家、演出家、俳優、プロデューサー、衣装、舞台、音響デザインチーム、小道具、武器、アート、作法指導、照明、そして指揮者、演奏者、歌手、リストはとても長いです。真に価値と意義がある作品を創り出すために、皆が全力を尽くしました。

このようなプロジェクトにおいて、「オーナー(作品所有者)」は、特定の人物ではなく、制作チームでもありません。作品に存在価値が生まれるのは、視聴者と心を交わす瞬間であり、全ての視聴者がオーナーの一人なのだと思います。NHK麒麟チーム、演奏して頂いた音楽家への感謝と共に、「麒麟がくる」のかけがえのない一部となって頂いた視聴者の皆様に深く感謝いたします。

深い敬意を込めて、

John R. Graham


A friend asked me recently how I approached the score for Kirin Ga Kuru.  He was wondering  how I considered the differences of time, geography, and language;  how I thought about the spirit of Samurai.  The thoughts below incorporate some of my response to him:

I heard a recording of the Dalai Lama years ago in which he said something like, “We are all the same.  No difference.  Man, woman; black, white; old, young.  We are all brothers and sisters.”

I agree.  Yes we have superficial differences, but everyone who has ever lived has had hopes, fears, wishes, imagination.  Everyone craves a little art or a story to relieve work and stress.  Everyone who has ever lived in a family has love and sometimes rivalries or disappointments within that family.  Everyone has friendships that are happy or end badly.  Those who live during war time experience privation, loss and fear, whether it’s the Sengoku period, or Syria or Afghanistan today.

I believe that the borders we see emphasised between us as people – the labels of profession, age, mannerisms, and even gender; and even the supposed differences between nations – are mainly artificial constructs.  They have meaning and even usefulness in some situations, but I think too much is made of the differences and not enough of the common human experience.

When we think of the people of Japan during the Sengoku times, we all can picture how they must have felt.  Hope, perhaps; but fear, sadness, and loss too.  If you have felt the loss of a dear friend or a family member, you can imagine that grieving was much the same then for your fellow humans as it is today.  We all feel cold, we feel the heat and humidity in summer.  Most people struggle with money, most want to help their children, most wrestle with their duties, with success and disappointment.

It is with that mindset that I have been working for most of the last two years on Kirin Ga Kuru, that if we let go of our current preoccupations, we can at least try to imagine what it was like for people at that time.  I have tried to reflect as accurately and sincerely as I could my own response to the story and the situations of the characters. Emotion, more than analysis, led my writing.

I did read many books about that time in Japan’s history — formal, academic histories; stories and anecdotes about Mitsuhide, Nobunaga, Hideyoshi, and Ieyasu Tokugawa; even imagery from Sengoku-related video games interested me.  I looked online at art and pottery, clothing, and weapons of that period.  I took virtual tours of the places known at that time as Mino, Owari, Mikawa, Echizen and Settsu.  I read the Hagakure to learn what people living 100 years after the Sengoku period thought of the Samurai code.

But my approach was primarily subjective, visceral, emotional.  I tried to listen carefully to my responses to the stories and imagery; I tried not to “filter” in an overly analytical way my reaction to a scene in which there is disappointment or poverty, betrayal or even a death of a close family member.  Throughout, I tried to empathise with the characters, old or young, men or women, daimyos or farmers; that was my main source for the music.

History has echoes, whether it’s war or pandemic, and we all can picture how we might feel had we lived at that time, if we let ourselves try.  I listened recently to a podcast about the Plague of Justinian, an episode of bubonic plague that broke out in Europe during Roman emperor Justinian’s rule, in 541, that persisted in waves for 300 years afterwards.  So many things in common today — crazy conspiracy theories, religious fervor, denial that anything is really happening; authorities mostly struggling, with many misunderstandings.

Perhaps there is even some truth to Carl Jung’s idea of a “collective memory?”

On Kirin itself, I feel very lucky to have been a guest in Japan’s culture.  It has been a great honour for me, possibly the greatest of my life.  I also feel deeply grateful to have worked with such a team, who clearly had devoted themselves fully to the project, aiming to produce something truly worthwhile.  Everyone clearly gave his or her utmost: writers, actors, producers, costume designers, set designers, music and sound editors, props and weapons providers, artists, choreographers, lighting, and, naturally, conductors, instrumentalists and singers – the list is so long.  And it is evident to me that all were working to produce something with real meaning, a story of genuine interest and value.

A project like this doesn’t really belong to just one person, or even the production team.  It only takes on meaning when it engages with the audience, so in many ways the audience is an active participant – an “owner” – of the show.  So, apart from the NHK team and all the wonderful musicians who played on the score, I also have to be grateful to the audience that, in the end, is the other, indispensable half of a project like Kirin.

Kind regards,

John R. Graham


※ COMPOSER NOTES
「人間五十年 / Ningen Gojunen」


麒麟がくる特設ページ